Khi thiệp cưới của Tăng Thanh Hà xuất hiện trên báo, rất nhiều người thắc mắc vì lễ vu quy của 'con chúng tôi' mà tiếng Anh lại là 'their children'.
Hiện
nay không ít ngôi sao và các cô dâu Việt lấy chồng người nước ngoài
hoặc Việt kiều, nên khi in thiệp cưới phải sử dụng cả ngôn ngữ tiếng Anh
lẫn tiếng Việt. Ngay cả một số đôi uyên ương trẻ, hiện đại cũng dần
thích chọn thiệp in bằng tiếng Anh giống như xu thế mới, học hỏi văn hóa
Tây phương.
Trong trường hợp này, cô dâu chú rể nên cân nhắc kỹ
từng câu chữ bằng tiếng Anh bởi văn phong của hai ngôn ngữ không giống
nhau, nên cách hành văn cũng có những điều khác biệt. Không ít đôi uyên
ương băn khoăn khi chọn lựa từ ngữ để in trên thiệp, vì vậy báo Ngôi Sao
sẽ giới thiệu một số mẫu thiệp bằng tiếng Anh để các tân lang tân nương
tham khảo:
1. Các mẫu thiệp cơ bản
- Với thiệp in bằng tiếng Anh, thiệp cưới cũng chia
thành nhiều loại như thiệp, trong đó phổ biến nhất là thiệp do bố mẹ cô
dâu chú rể đứng tên mời và thiệp dành cho cô dâu chú rể đứng tên mời bạn
bè.
- Mỗi loại thiệp tuy có cách trình bày khác nhau nhưng
có một điểm chung, là đều sử dụng ngôi thứ ba để thông báo. Điều này
khác hoàn toàn và cơ bản so với thiệp cưới tiếng Việt. Ví dụ thiệp bằng
tiếng Việt có ghi: "Hân hạnh đón tiếp quý khách tại lễ thành hôn của hai
con chúng tôi", thì khi chuyển ngữ sẽ thành ngôi thứ ba: " Request the
honour of your presence at the marriage of their children".
a, Thiệp do cha mẹ cô dâu và chú rể cùng đứng tên mời:
Thiệp tiếng Việt:
Ông bà Nguyễn Đức Hùng và Hoàng Thu Vân
cùng Ông bà Phạm Quang Hải và Bùi Minh Hà
Hân hạnh đón tiếp sự hiện diện của quý khách tới dự lễ thành hôn của hai con chúng tôi là:
Nguyễn Hoài Nam và Phạm Minh Thu
Vào hồi: 18h ngày Chủ nhật, mùng 5 tháng Tám năm 2012
Tại khách sạn Rex Hotel, Sài Gòn
Thiệp tiếng Anh:
Mr. Nguyen Duc Hung and Mrs. Hoang Thu Van
Mr. Pham Quang Hai and Mrs. Bui Minh Ha
request the honour of your presence at the marriage of their children
Nguyen Hoai Nam and Pham Minh Thu
as they happily unite their hearts, their lives and their cultures through marriage
at six o'clock in the evening, on Sunday, the fifth of August, two thousand and twelve
at Rex Hotel, Saigon
b, Thiệp do cô dâu chú rể đứng tên mời
Thiệp tiếng Việt:
Trân trọng kính mời quý khách tới dự lễ thành hôn của hai chúng tôi là:
Nguyễn Minh Ngọc và Smith Damon Cullen
Hôn lễ được cử hành vào hồi 9h sáng Thứ bảy, ngày mùng 6 tháng Mười năm 2012
tại khách sạn Foturna, Hà Nội
Thiệp tiếng Anh:
Together with their parents
Nguyen Minh Ngoc and Smith Damon Cullen
request the honour of your presence at their marriage
at 9 o'clock in the morning, on Saturday, the sixth of October, two thousand and twelve
at Fortuna Hotel, Hanoi
2, Các lưu ý về chính tả, từ ngữ
Khi in thiếp cưới, nhiều đôi uyên ương chia sẻ, dù họ
đã kiểm tra kỹ lưỡng trước khi in nhưng khi sản phẩm "ra lò", thiệp vẫn
mắc lỗi chính tả, hay viết sai địa điểm, tên tuổi, hoặc chỉ sau một dấu
câu cũng là thiệp kém đẹp đi nhiều. Điều này cũng không thể đổ lỗi toàn
bộ cho nhà in thiệp mà chính cô dâu chú rể phải có ý thức tìm ra sai
sót. Lời khuyên dành cho đôi uyên ương là bạn nên nhờ tới những người
thân, hoặc 2 - 3 bạn bè kiểm tra lỗi in ấn vì đôi khi vì lo lắng tới đám
cưới, cô dâu chú rể không thể tập trung tìm được những lỗi nhỏ.
Khi đã tìm ra lỗi, tân lang tân nương cần yêu cầu nhà
in sửa hoàn chỉnh và các lỗi này phải được ghi rõ trong hợp đồng, đề
phòng trường hợp, nếu có sai sót trong khâu cuối cùng, bạn mới có bằng
chứng để yêu cầu nhà in đền bù thiệt hại. Khi lấy thiệp, cô dâu chú rể
không nên ngại, tiếc thời gian mà cần kiểm tra từng tấm thiệp một vì một
lỗi sai nhỏ cũng có thể ảnh hưởng tới cả trăm tấm thiệp khác nhau.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét